Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación
Obtén un 25% DE DESCUENTO en el importe de la reserva de plaza, para las matrículas realizadas antes del 30 de Junio de 2013.
*Consulta bases legales
-
Tipo de Postgrado
Máster (título propio) -
Área
Comunicación Audiovisual -
Duración
500 horas (equivalente a 60 ECTS), de octubre de 2013 a junio de 2014, 9 meses -
Modalidad:
presencial, compatible con la actividad profesional -
Horario
de martes a jueves, de 18.30 a 21.30 h -
Idioma:
español e inglés -
Campus
Villaviciosa de Odón (Madrid)
Esta séptima edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece al estudiante una formación específica, altamente profesional, cualificada y totalmente adaptada al perfil demandado por las empresas del sector.
En la actualidad, las empresas y los estudios encargados del doblaje, la traducción y la subtitulación de productos audiovisuales exigen un perfil profesional muy especializado para poder acometer con éxito las actividades técnicas y artísticas relacionadas con estos productos.
Hasta ahora, las propias empresas eran las encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que aplicaran sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones. La misma necesidad de formación específica existe en los departamentos de producción y gestión de las empresas del sector.
El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación satisface esta demanda de formación especializada.
Los objetivos y las competencias profesionales que el Máster desarrolla en el estudiante son, entre otros, los siguientes:
- Formación en habilidades tecnológicas digitales.
- Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación.
- Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje.
- Desarrollo de la capacidad de decisión.
- Fomento de la creatividad y el talento personal.
- Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa.
Tras la obtención del título, el estudiante podrá desempeñar diversas funciones dentro del sector de la comunicación: traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web, entre otros.
Algunos aspectos diferenciales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación son los siguientes:
- Es el único máster que ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución, postproducción, audiodescripción y subtitulación.
- El programa posee un amplio contenido de sesiones prácticas, que facilitan la incorporación al mercado laboral. Se realizan prácticas en los estudios más avanzados: Tecnison, Soundub, GameLoc, Best Digital, Aristia Producciones y Espectáculos S.L., Lassostudios, entre otros.
- Las materias son impartidas por un equipo de profesionales de reconocido prestigio y experiencia demostrada. Algunos ejemplos: Alejandro Nogueras, Creative Executive de Disney Character Voices International; Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Lucía Esteban, actriz y directora de doblaje, voz habitual de Whoopi Goldberg, Kathy Bates o Kathleen Turner; Mayte Torres, directora y actriz de videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake; Antonio Vázquez, productor ejecutivo de Aristia Producciones y Espectáculos S.L.; y Guillermo Maldonado, Goya al Mejor Montaje por El Lobo, miembro de la Academia de Cine Europea y de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España.
- Grupos reducidos y multidisciplinares que facilitan el aprendizaje y un seguimiento exhaustivo del estudiante.
- Colaboran D. Marc Martí y D. Stefano Leoncini, del Máster en Traducción, Subtitulación y Doblaje de l´Université Nice Sophia Antipolis (Francia).
"Los másteres de la Universidad Europea de Madrid han alcanzado los primeros puestos del «Ranking de los 250 mejores Máster» elaborado por el periódico El Mundo por octavo año consecutivo. Concretamente el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ha obtenido una de las mejores calificaciones en el área de Comunicación Audiovisual".
Fuente: El Mundo .