Postgrado

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Presentación

Llámanos 902 23 23 50

SOLICITA INFORMACIÓN »

Esta cuarta edición del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece al estudiante una formación específica, altamente profesional, cualificada y totalmente adaptada al perfil demandado por las empresas del sector.

En la actualidad, las empresas y estudios encargados del doblaje, la traducción y la subtitulación de productos audiovisuales exigen un perfil profesional muy especializado para poder acometer con éxito las actividades técnicas y artísticas relacionadas con estos productos.

Hasta ahora, las propias empresas eran las encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que aplicaran sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones. La misma necesidad de formación específica existe en los departamentos de producción y gestión de las empresas del sector. El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación satisface esta demanda de formación especializada.

Los objetivos y competencias profesionales que el Máster desarrolla en el estudiante son, entre otros, los siguientes:

  • Formación en habilidades tecnológicas digitales
  • Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación
  • Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje
  • Desarrollo de la capacidad de decisión
  • Fomento de la creatividad y el talento personal
  • Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una implementación activa

Al finalizar el Máster y tras la obtención del título, el estudiante podrá desempeñar diversas funciones dentro del sector de la comunicación: traductor en estudios de doblaje, en empresas de localización de videojuegos, técnico de sonido y actor de doblaje, entre otros.

Algunos aspectos diferenciales del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación:

  • Es el único máster que ofrece una formación integral de carácter profesional en todo el proceso de adaptación al mercado del producto audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución y postproducción.
  • Formación diseñada con amplio contenido de sesiones prácticas, que facilitan la incorporación al mercado laboral.
  • Destacado carácter profesional: se realizan prácticas en los estudios más avanzados como Tecnisón, Cinearte, GameLoc, Soundub y Best Digital.
  • Impartido por un equipo de profesionales de reconocido prestigio y experiencia demostrada. Algunos ejemplos: Alejandro Nogueras, Creative Executive Director de Disney Character Voices International; Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos o Harry Potter; Javier Dotú, una de las mejores voces de este país, que ha doblado a Pierce Brosnan y Marlon Brando.
  • Grupos reducidos y multidisciplinares que facilitan el aprendizaje y un seguimiento exhaustivo del estudiante.