- Home
- Oferta Académica
- Grado
- Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
Horario compatible con actividad profesional
- Datos clave
- Tipo de Titulación:
- Grado
- Facultad:
- Facultad de Artes y Comunicación
- Campus:
- Villaviciosa de Odón y Centro Adscrito de Valencia
- Duración:
- 4 años
- ECTS:
- 240
El objetivo del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es formarte como un traductor e intérprete profesional y creativo, con una sólida base en lenguas y culturas, capaz de participar en los procesos de internacionalización de las empresas desde una perspectiva intercultural.
La modalidad executive, compatible con el horario laboral, te permitirá obtener el reconocimiento que merece tu labor profesional, lo que te abrirá todas las puertas para que sigas mejorando en tu carrera. Las competencias y habilidades adquiridas en el Grado te facilitarán el camino hacia el éxito en una sociedad cada vez más global.
Se trata de una titulación diseñada en consonancia con lo que las empresas del sector necesitan: profesionales creativos, capaces de trabajar en equipo, hábiles en el uso de las últimas tecnologías y con amplios conocimientos culturales que les permitan hacer de puente entre civilizaciones.
Las lenguas de trabajo son las de mayor demanda en el mercado laboral: inglés, chino, alemán y francés.
Esta titulación forma parte de la Facultad de Artes y Comunicación, en la cual la creatividad es una competencia crítica en la formación. Un profesional creativo ha de aprender a cuestionar la realidad, innovar, resolver problemas y reflexionar de manera crítica, características fundamentales en un traductor e intérprete del siglo XXI.
Es posible acceder a la de diferentes formas:
- Mayores de 25 años
- Mayores de 40 años
- Selectividad
- Reconocimiento de créditos por actividad laboral
- Desde un Ciclo Formativo de Grado Superior
- Desde una Diplomatura
-
Calidad Académica del siglo XXI
Para que al final de tu proceso de formación te incorpores de manera natural al mercado de trabajo, utilizamos metodologías docentes innovadoras como el aprendizaje basado en simulaciones de casos prácticos reales, seminarios de trabajo práctico y la elaboración de portafolios. La adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior de la antigua licenciatura de Traducción e Interpretación nos ha permitido aprovechar toda la experiencia acumulada a lo largo de las promociones de traductores e intérpretes para ajustar nuestras metodologías a la calidad académica del siglo XXI, labor reconocida por el Premio de Innovación Docente con el que la Universidad Europea de Madrid fue condecorada el 15 de septiembre de 2006.
Gracias a la Cátedra de Escritura Creativa Carmen Posadas, Cátedra transversal en la Facultad de las Artes y la Comunicación, nuestros graduados adquieren una competencia extra en comparación con el resto del mercado, la creatividad, competencia crítica en el mundo del siglo XXI.
Mejoras implantadas
En base a las encuestas de satisfacción que de manera anual realiza la Universidad Europea de Madrid, la Facultad de Artes y Comunicación propone sus planes de mejora en relación a tres grandes líneas de actuación:En primer lugar, reforzar la proyección externa de la Facultad de Artes y Comunicación y de esta manera, mejorar la imagen de la Facultad.
La segunda línea de actuación se centraría en las personas, fomentando la participación del profesorado en proyectos transversales y aumentando el número de publicaciones e investigaciones del profesorado.
Y por último, pero no por ello menos importante, profundizar y mejorar en el desarrollo de las metodologías de atención a los alumnos.
El número de plazas ofertadas para esta titulación es de 31 plazas, contando con un Claustro de 20 profesores, de los cuales el 50 % son doctores.
-
La Universidad Europea de Madrid es el mejor lugar para cursar una titulación como Traducción y Comunicación Intercultural, donde el contacto con las culturas de las lenguas de trabajo es imprescindible. Gracias a la pertenencia de nuestra institución a la red Laureate podrás disfrutar de estancias en las universidades más prestigiosas de Europa, Estados Unidos y China, país prioritario para las empresas exportadoras españolas. El contacto permanente con alumnos y docentes extranjeros a través de las actividades organizadas es otra de las ventajas derivadas de nuestra pertenencia a la red.
Además, en nuestro plan de estudios hemos incluido el chino como lengua de trabajo porque China es un mercado prioritario para España ya que con una población de 1.300 millones de habitantes es el 2º país en intención de exportación para las empresas españolas.
-
Conexión con el mundo profesional
El plan de estudios del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural tiene una profunda relación con la profesión que se fundamenta en tres principios:
- Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete- los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este Grado y, como consecuencia, se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda, como Comunicación profesional intercultural o Gestión de servicios de traducción.
- La realización de prácticas profesionales: desde el aula al mundo real. Desde el primer día estarás en contacto con la profesión, ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación práctica culmina con las practicas obligatorias en 4º curso
- El contacto permanente con el mundo profesional, a través del Aula Europea de Traducción, un foro profesional que se ha convertido en referencia en el sector de la traducción.
-
CURSO 1º
Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo 9981001103 Lengua B 6 semestral BA 9981001104 Lengua C (Alemán) 6 semestral BA 9981001104 Lengua C (Francés) 6 semestral BA 9981001104 Lengua C (Chino) 6 semestral BA 9981001107 Habilidades Comunicativas en Lengua B 6 semestral BA 9981001108 Habilidades Comunicativas en Lengua C 6 Semestral BA 9981001110 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 semestral BA 9981001101 Comunicación profesional intercultural 6 semestral BA 9981001102 Lengua y cultura A (español) 6 semestral BA 9981001105 Iniciación a la traducción 6 semestral BA 9981001106 Comprensión y producción en lengua A (español) 6 semestral BA 9981001111 Pensamiento creativo 6 semestral OB CURSO 2º
Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo 9981001201 Análisis Intercultural de la Actualidad-Lengua B 6 semestral OB 9981001202 Taller de Comunicación en Lengua B 6 semestral OB 9981001203 Estrategias de Traducción Directa-Lengua B (Inglés, Alemán, Francés, Chino) 6 semestral OB 9981001204 Taller de Comunicación en Lengua C 6 semestral OB 9981001206 Estrategias de Traducción Inversa - Lengua B 6 semestral OB 9981001208 Prácticas de Traducción General - Lengua B 6 semestral OB 9981001209 Estrategias de Traducción Directa- Lengua C 6 semestral OB 9981001210 Comprensión y Producción en Lengua C 6 semestral OB 9981001207 Traducción asistida por ordenador 6 semestral OB 9981001205 Ética Profesional del Traductor 6 semestral OB CURSO 3º Plan 2007/Plan 2010
Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo 9981001301 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB 9981001302 Interpretación consecutiva y de enlace 6 semestral OB 9981001303 Prácticas de Traducción General - Lengua C 6 semestral OB 9981001304 Traducción en el entorno digital 6 semestral OB 9981001305 Gestión de la terminología 6 semestral OB 9981001306 Traducción Especializada - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB 9981001307 Prácticas de Traducción Inversa - Lengua B (Inglés) 6 semestral OB 9981001308 Prácticas de Traducción Inversa - Lengua C 6 semestral OB Optativas 12 9981001802 Edición profesional 6 semestral Optativa 9981001804 Interpretación consecutiva y de enlace avanzada 6 semestral Optativa CURSO 4º
Código Asignatura Materia ECTS Semestre Tipo 9981001401 Prácticas externas 6 Semestral Obligatoria 9981001402 Interpretación simultánea 6 Semestral Obligatoria 9981001403 Doblaje y Subtitulación 6 Semestral Obligatoria 9981001404 Gestión de servicios de traducción 6 Semestral Obligatoria 9981001405 Laboratorio de Traducción avanzada 6 Semestral Obligatoria 9981001805 Traducción jurada 6 semestral optativa 9981001406 Proyecto fin de grado 12 Semestral Obligatoria Optativas 18 9981001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 semestral Optativa 9981001803 Mediación Cultural 6 semestral optativa 9981001808 Actividades Universitarias 6 semestral optativa -
Perfil del titulado al terminar los estudios
Al titularte habrás adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:
- Iniciativa y creatividad para romper fronteras y para innovar buscando la excelencia.
- Dominio oral y escrito de dos lenguas extranjeras.
- Aptitudes para trabajar al más alto nivel en los tiempos marcados y con unos estándares de calidad.
- Conocimiento global del mercado y habilidades precisas para generar contactos profesionales.
- Uso de las más modernas tecnologías y de las herramientas informáticas propias del sector de la traducción.
- Capacidad para traducir textos en los más variados formatos: Internet, audiovisual, software, etc., así como para servir de intermediario en diferentes situaciones comunicativas.
Nos avalan las cifras de inserción laboral de nuestros graduados: el 87% de los estudiantes consigue su primer empleo antes de un año y de ellos, el 53% desempeña puestos como mandos intermedios a los tres años.
-
Una vez obtengas tu título de graduado en Traducción y Comunicación Intercultural podrás ejercer profesionalmente como traductor o intérprete en diferentes puestos:
- Organismos internacionales
- Empresas multinacionales
- Departamentos de comercio exterior
- Agencias de traducción
- Freelancepara clientes internacionales
- Emprendedor en proyectos empresariales propios
- Profesor de idiomas en centros educativos
- Mediador intercultural en organismos oficiales
- Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software)
Nos avalan las cifras de inserción laboral de nuestros graduados: el 87% de los estudiantes consigue su primer empleo antes de un año y, de ellos, el 53% desempeña puestos como mandos intermedios a los tres años.
-
GENÉRICAS
1) Responsabilidad
- El estudiante se implicará y se comprometerá en el cumplimiento de sus tareas.
- Será organizado y cuidadoso con la buena ejecución del trabajo.
- Asumirá siempre las consecuencias de lo que se hace, sean buenas o malas.
- Considerará los “pros” y los “contras” de cada acción, el riesgo que comportan, y actuará en consecuencia.
2) Autoconfianza
- El estudiante creerá en la valía de su propia capacidad para llevar a cabo una tarea.
- Se sentirá capaz de manejar situaciones retadoras, tomar decisiones o manejar constructivamente los errores.
- Tendrá capacidad para mostrar desacuerdo de forma coherente y desarrollar las propias ideas.
- Manifestará confianza en su propio juicio.
3) Conciencia de los valores éticos
- El estudiante será capaz de desarrollar un análisis ético básico en supuestos concretos análogos a los que suelen presentarse en su campo de actividad profesional.
- Propondrá decisiones acordes con el análisis efectuado y será capaz de defenderlas racionalmente.
- Conocerá, respetará y defenderá los derechos fundamentales de las personas como fundamento de la convivencia.
4) Habilidades comunicativas / comprensión interpersonal
- El estudiante comprenderá las actitudes, intereses, necesidades y perspectivas de sus interlocutores
- Sabrá aprovechar la diversidad de lenguas y culturas.
- Sabrá responder adecuadamente a las reacciones de sus interlocutores.
- Sabrá estructurar las ideas para transmitirlas de forma clara y precisa.
- Sabrá adaptar el discurso oral y escrito a los diferentes tipos de audiencia.
5) Trabajo en equipo
- Trabajará de forma cooperativa con otros; será parte de un equipo y trabajará con sus compañeros en vez de separada o competitivamente.
- Identificará sus objetivos con un proyecto común.
- Prestará atención a los distintos modos de participación de los miembros, integrando a los que no participan.
- Compartirá toda la información relevante, tanto los derechos como los deberes.
- Se esforzará por que exista un buen clima de trabajo.
- Sabrá anteponer los objetivos del grupo a los intereses personales.
6) Iniciativa
- Asumirá y llevará a cabo actividades.
- Dará más de lo que es requerido o esperado en el trabajo.
- Realizará tareas que no se le hayan pedido específicamente y que puedan mejorar el trabajo.
- Reconocerá y aprovechará las oportunidades.
- Se anticipa a los problemas u oportunidades
7) Planificación
- Desarrollará habilidades para analizar, concretar y priorizar acciones para conseguir una meta (objetivos).
- Desarrollará habilidades para establecer objetivos concretos y realistas.
- Identificará y utilizará recursos (humanos, técnicos y económicos) para conseguir la meta (objetivos).
- Gestionará adecuadamente el tiempo.
- Tendrá la capacidad para reconocer información significativa, buscar y relacionar datos relevantes.
8) Innovación / creatividad
- Tendrá preferencia por asumir la renovación de procesos y llevar a cabo actividades que no tienen antecedentes precisos o métodos consolidados.
- Propondrá nuevos caminos y nuevas soluciones a cada problema planteado.
- Dará respuestas nuevas a los problemas conocidos, indagará en sus posibilidades de cambio, con propuestas novedosas.
- Buscará y compartirá información sobre mejores prácticas, métodos nuevos y procesos.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
1) Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER1 , que especifica que:
- Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
- Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
- Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
- Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
2) Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:
- Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos.
- Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
- Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
- Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
- Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
3) Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C).Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel B1/B2 del MCER, que especifica que:
- Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
- Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua.
- Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal.
- Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
- Sabe analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
4) Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información
- El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino
- Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
- Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.
- Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
5) Competencia cultural e intercultural
- El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
- El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
- Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
6) Competencia tecnológica
- El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
- Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.
- Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea.
- Capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación
7) Competencia traductora
- El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta el contexto social y la finalidad del mismo.
- Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia.
- Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual,
- Sabrá verter un texto a la lengua de destino
- Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas.
- Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
8) Competencia Interpretativa
- El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos.
- Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüística de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua.
- Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación.
- Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
9) Competencia Profesional y de Gestión
- El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares.
- Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado.
- Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción.
- Aplicación de la ISO de traducción.
1. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Editor: ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid 2003 ISBN 8466716181.
-
Procedimiento de adaptación de estudiantes
Una vez implantado el primer curso del grado, no se admitirán estudiantes de nuevo ingreso en primer curso del plan antiguo. El plan de estudios correspondiente al citado título se extinguirá curso por curso, dentro de los dos cursos académicos siguientes, a contar desde la implantación del grado.
Los estudiantes que no consigan superar los estudios correspondientes a la anterior ordenación universitaria, conforme al calendario de extinción que a continuación se menciona, podrán acceder al grado de acuerdo con el procedimiento de adaptación señalado en este epígrafe.
En casos de programaciones docentes conjuntas de títulos oficiales organizada por la universidad, la extinción se realizará de acuerdo con lo previsto en el párrafo anterior y atendiendo a la ordenación académica y temporal establecida.
CURSO ACADÉMICO
EXTINCIÓN TÍTULOS ANTERIORES
2008-2009
Extinción 1º
2009-2010
2009-2010
Extinción 2º
2010-2011
2010-2011
Extinción 3º
2011-2012
2011-2012
Extinción 4º
2012-2013
2012-2013
Extinción 5º
2013-2014
2013-2014
Extinción 6º
2014-2015
Las enseñanzas del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural extinguen las de Traducción e Interpretación (BOE Plan 2001).
-
El grado en Traducción y Comunicación Intercultural se implantará curso a curso con arreglo al siguiente calendario:
PRIMER CURSO
2008/2009
SEGUNDO CURSO
2009/2010
TERCER CURSO
2010/2011
CUARTO CURSO
2011/2012
La Universidad podrá decidir, por razones estratégicas, implantar varios cursos simultáneamente a partir del curso 2008-2009.
Si lo prefieres, te enviamos la información a tu mail
Solicitar Información»Si provienes de otra universidad española o de un ciclo formativo de grado superior puedes consultarnos que asignaturas te serán convalidadas sin ningún compromiso.
Si te gustan los idiomas, viajar, conocer otras culturas, y estás dispuesto a transformar estas inquietudes en una profesión con futuro, el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es para ti. Una titulación con la que harás del mundo tu mercado de trabajo.
Podrás escoger entre diferentes idiomas: inglés como primera lengua y chino, francés o alemán como segunda lengua. Sólo en inglés tendrás que hacer una prueba de nivel no selectiva para que podamos conocer mejor cuál es tu conocimiento del idioma, de forma que recibas la formación adecuada según tu nivel. En el resto de lenguas (chino, francés o alemán) no es necesaria esta prueba, ya que las clases comienzan desde un nivel básico.
La titulación está especialmente diseñada para profesionales en activo que desean hacer compatibles los estudios con su actividad laboral.